機械翻訳、はじめました

機械翻訳、はじめました

 

これまで述べてきた英語の勉強に関するブログの中で、自動翻訳の精度が近年かなり上がってきており、もはや通常の日本人のレベルを超えているから、これまでの血の滲むような英語の勉強もいずれ変わっていくだろうという、私の昔の知人からの批判を最後に紹介したと思います。私も5年ほど前に、英語論文を執筆しようとして、インターネットの翻訳機を使ったものの、とても使い物にならなかったという体験も紹介しました。実際のところ、近年の機械翻訳がどれほど進歩してきているのか、私も興味があるので、私の日本語の著書をこれから英訳していく作業の中で検証していこうと思います。といいますのも、私も50代半ばとなり、日常の中で英語に触れる機会がめっきりと少なくなってしまったこともあり、英語の能力の衰えを認めざるを得なくなってきたこともあり、できれば文明の利器にアシストしてもらいながら、これからもなんとかやっていきたいと考えているためでもあります。

 

まずは、私の初めての著書である『高齢者介護の進化遺伝学 なぜ私たちは年老いた親を介護するのか?』(三代隆洋著、 Independently published)の「はじめに」の一番最初の段落から見ていこうと思います。私は、本文の中で以下のように記述しました。

 

少子高齢化の深刻化、介護にまつわる虐待・殺人などの痛ましい事件、介護施設での不祥事、介護職員の不足など、現在高齢者介護を取り巻いている状況はかなり切迫しており、近い将来には悲劇的な事態がもたらされかねない状況にあります。(三代, 2021)

 

今回は、Google翻訳を使ったのですが、上記の和文をスペースにペーストしたら、以下のような英訳が得られました。

 

The declining birthrate and aging population, tragic incidents such as abuse and murder related to nursing care, scandals at nursing homes, and a shortage of nursing care workers, etc., make the current situation surrounding nursing care for the elderly quite dire. We are in a situation that could lead to a serious situation.

 

私の日本語がかなり不細工なので、ちょっとわかりにくい英訳になってしまっていると思います。でも、正直、思っていた以上に、自分が意図している英文に近いものが得られたことに驚きました。ただ、まったくこのままでいいとも思われなかったので、以下のように修正することにしました。

 

The current situation surrounding elderly care is very serious. There are many problems such as the declining birthrate and aging population, tragic cases of abuse and murder related to nursing care, scandals at nursing homes, a shortage of care workers, and so on. We are now in a situation that could lead to much more serious situations in the future.

 

この英文が得られるまでに、およそ10分ほどかかったと思います。確かに、私の日本語の著書を、例えばスクショして、それを自動翻訳にかけても、そもそも私の日本語がかなり不細工なので、出てきた英訳をそのまま使うことはできないでしょうが、でも確かに、とっかかりと言いますか、最初の叩き台としては十分アリではないかと思いました。かなり時間を短縮することができると思いました。

 

これから、日本語で書かれた私の著書を英訳していこうと考えています。1日1パラグラフ、もしくはバイトがなくて余裕があるときには1ページを目標に、皆様からのご批判を期待して、このホームページ上で公開していきたいと思っています。どうぞよろしくお願いいたします。