翻訳作業 6日目
本日は、昨日と同じ段落の後半部分です。私は本文の中で以下のように記述しています。
そういった意味で両親・家族を実験台にするのであり、これは何も私たちだけに特別なことではなく,幸せになりたいと日々努力されている多くの人々も同じだろうと思います。ただそれを目に見える形で残していこうとするものであり、いわば進化遺伝学的な領域と社会学的な領域との接点での研究を模索するものですが,なにぶん勉強が不足しているところばかりなので,至らないところも多々あるだろうと思います。申し訳ないのですが、今後の課題とさせてください。それと同時に、これを目にした人々のなかから,少しずつでも、共感してくれる方々,建設的な批判や議論をしていただける方々と巡り会えればと願っています。(三代、2021)
この日本語の文をGoogle翻訳にカット・アンド・ペーストして得られた英訳は以下の通りです。
In that sense, we use our parents and families as test subjects, and this is not something that is special only for us. I just want to leave it in a visible form, and I'm trying to explore research at the intersection of the fields of evolutionary genetics and sociology, so to speak. Since there are only places, I think there will be many places that we cannot reach. I'm sorry, but please leave it as an issue for the future. At the same time, I hope that among the people who see this, I hope that, even if only a little, I will meet people who will sympathize with me, and who will engage in constructive criticism and discussion.
途中、私の日本語の文に対応している英訳がないところがあるのが少し残念です。でもやっぱり私の日本語が、あまり洗練されていないからなのだろうと思いますが、英文が複雑になってしまっており、意味がつかみにくくなっているように思います。そこらあたりを、少しずつ補いながら、以下のように修正しました。
In that sense, we use our parents and families as test subjects, and this is nothing special only for us. I think the same is true for many people who are striving every day to be happy, but I just would like to leave it in a visible form. I guess I am trying to explore research at the intersection of the fields of evolutionary genetics and sociology. Since this may be a kind of new frontier, I think there are many subjects that I cannot deal with. I am sorry, but please let me leave them as my homework for the future. At the same time, I hope that among the people who read this book, I will meet people, even if only a few, who will sympathize with me, and who will engage in constructive criticism and discussion.
英語は難しいと思いますね。やはり、挿入句といいますか、文の途中に入れる説明的な句が文を複雑にしてしまっているように思いますが、一応Google翻訳で和訳したところ、概ね納得できるものが得られたので、これでよしとしたいと思います。