翻訳作業 後期第16日目

翻訳作業 後期第16日目

 

本日は、次の段落に進みます。銀行の残高が減っていく中、研究職に就くことができず、介護職として働くことにしたわけですが、そのためにヘルパーのための資格を取りました。ある介護施設で実習があったのですが、そのときのことについて記述しています。私は以下のように記述しています。

 

研究職としての仕事が見つけられずに、自分の銀行口座の残高がだんだんと減っていく中で、介護職として働こうと思ったわけですが(第1章参照)、介護職としてどこかの施設で働くためには資格が必要でした。当時は必ずしも必須のものではなかったのですが、賃金的にも有利になることが多かったので、その資格を取得するために、研修を受講することにしました。当時ヘルパー2級課程といわれた、例えば訪問介護員(ホームヘルパー)として仕事をするときに持っていることを求められることが多かった資格をとるために、介護についての座学を受講するとともに、実習としてあるデイサービスにお世話になったことがあります。生まれて初めての介護施設での体験であり、とても緊張しましたが、それとともにショックでもありました。(本文 p. 125〜126)

 

私はイギリスでポスドクをしていた時には、3年半近くの間、毎日忙しくて学校とアパートとの往復ばかりでお金をほとんど使わなかったので、銀行の口座にはそれなりの残高があったのですが、筑波の博士課程でいただいていた奨学金の返済のために、毎月情け容赦なく口座から一定の額が引き落とされていました。台湾から帰国して、その後研究職を探していたのですが、私も結構な歳でしたし、もう他の人の研究にも興味が持てることもなかったので、研究職を探すことを断念して、介護職としてアルバイトしながら、自分自身の興味に従って自分自身で勉強し研究することにしました。そこまでの経緯については、すでに述べてきましたが、このヘルパー2級課程といわれていたヘルパーなどの介護職員養成研修で、いろいろな経験をすることができたと思います。ヘルパー2級の資格を得るためには、座学だけでなく介護施設での実習もあったのですが、私にとって一番初めての介護の現場での体験は、結構なインパクトがありました。ということで、以下のような英訳を得ました。

 

While I was unable to secure a job as a researcher and witnessed a gradual decrease in my bank account balance, I made up my mind to work as a care worker (refer to Chapter 1). Although a qualification was not strictly necessary for that job at that time, the pay was often favorable. Consequently, I chose to undergo training to obtain the required qualification. In order to acquire the necessary qualification, which was called as the home helper level 2 certification at the time, for the role of a visiting care worker (home helper), for example, I attended classroom lectures on elderly care. Additionally, I participated in practical training at a day service facility as part of the course as well. It was my first training experience at an elderly care facility, and I felt a mix of nervousness and shock.

 

筑波での博士課程やイギリスでのポスドク期間をはじめ、それまでの研究者になるためのトレーニングの期間中には、研究や勉強ばかりで、人とまともに向き合うことは、正直なかったと思います。介護の実習期間中、失敗をすることも多く、人間としての自分の至らなさを痛感することばかりで嫌になりました。しかし、初めての高齢者介護の現場で体験させていただいたことは、それまでの私の人生で体験してきたこととは異なるもので、とても多くのことを学ばせていただくことができたと思います。 三代